Squid Game: why you shouldn’t be too hard on translators

Oct 15, 2021

5 min


By David Orrego-Carmona


Squid Game has recently become Netflix’s biggest debut ever, but the show has sparked controversy due to its English subtitles. This occurred after a Korean-speaking viewer took to Twitter and TikTok to criticise the subtitles for providing a “botched” translation, claiming: “If you don’t understand Korean you didn’t really watch the same show.”


Only this year, Squid Game, Lupin, and Money Heist – all non-English originals – have consistently been at the top of Netflix’s most-watched shows globally. This growing popularity of productions in languages other than English and streaming platforms investing more in them has led to an increase in the visibility of the work of translators.


When it comes to translating films and series, subtitling and dubbing are the most common forms of translation. Subtitles show the dialogue translated into text displayed at the bottom of the screen; while in dubbing, the original voices of the characters are replaced with voices in a new language.


Translation is not new to viewers, but the instant, almost frictionless access to different language versions of the same film or show definitely is. Streaming platforms allow viewers to swiftly change from watching a film with subtitles to listening to the dubbed version or the original. This creates an opportunity for viewers to compare the different versions.


Why do originals and translations differ?


Just because the translation doesn’t say exactly the same as the original, it doesn’t mean it’s wrong. Films and TV series are packed with cultural references, wordplay and jokes that require changes and adaptation to make sure what’s said and seen on screen makes sense across languages.


Making allowances and adapting what’s said are common practices in translation because, otherwise, the translators would need to include detailed notes to explain cultural differences.


Consider the representations of washoku (traditional Japanese cuisine) which are so beautifully embedded in Studio Ghibli films. While additional explanations about the significance of harmony, kinship and care represented in the bowls of ramen in Ponyo or the soft steaming red bean buns in Spirited Away could be interesting, they might get in the way of a viewer who just wants to enjoy the production.



Professional translators analyse the source content, understand the context, and consider the needs of the variety of viewers who will be watching. They then look for translation solutions that create an immersive experience for viewers who cannot fully access the original. Translators, similarly to screenwriters and filmmakers, need to make sure they provide good, engaging storytelling; sometimes that implies compromises.


For instance, some original dialogue from season two of Money Heist uses the expression “somanta de hostias”. Literally, “hostia” means host – as in the sacramental bread which is taken during communion at a church service. But it is also Spanish religious slang used as an expletive.


Original: Alberto, como baje del coche, te voy a dar una somanta de hostias que no te vas ni a mantener en pie.


Literal translation: Alberto, if I get out the car, I’m going to give you such a hell (hostia) of a beating that you won’t be able to stay on your feet.


Dubbed version: If I have to get out of the car, I’m gonna beat you so hard you don’t know what day it is.


Subtitles: Alberto, if I get out of the car, I’ll beat you senseless.


The dubbed version of the dialogue adopts the English expression “to beat someone”. The subtitled version uses the same expression but offers a shorter sentence. The difference between the two renderings reflects the constraints of each form of translation.


In dubbing, if the lip movements don’t match the sound, viewers often feel disconnected from the content. Equally, if subtitles are too wordy or poorly timed, viewers could become frustrated when reading them.


Dubbing needs to match the duration of the original dialogue, follow the same delivery to fit the gesticulations of the characters, and adjust to the lip movements of the actors on the screen. Subtitles, on the other hand, need to be read quickly to keep up with the pace of the film. We talk faster than we can read, so subtitles rarely include all the spoken words. The longer the subtitle, the longer the viewer will take to read it and the less time they will have to watch. According to Netflix policies, for example, subtitles can’t have more than two lines and 42 characters, and shouldn’t stay on the screen for longer than seven seconds.



Additionally, in the above example, the translations do not reflect the reference to religious slang, typical of Spanish culture. Rather than fixating on this reference and assuming it is an essential part of the dialogue, a good translator would consider what an English-speaking character would say in this context and find a suitable alternative that will sound natural and make sense to the viewer.


New rules of engagement


It is encouraging to see that some viewers are so devoted to the content they watch: foreign films and TV shows help promote cultural understanding and empathy. But not all viewers act in the same way and the solutions provided by the translators need to cater to everyone who decides to watch the show.



This leads to different viewing experiences, but it only reflects the reality of watching any culturally charged product, even in our own languages. In English, for instance, consider all the references and nuances that a British viewer could miss when watching an English-language film produced in South Africa, Jamaica or Pakistan.


Translators do not blindly look for literal translations. On the contrary, in the translation profession, hints of literal translation often signal low-quality work. Translators focus on meaning and, in the case of films and series, will endeavour to provide viewers with a product that will create a similar experience to the original.


The case of Squid Game has been instrumental in bringing discussions about translation to the fore. Of course there are good and bad translations, but the main gain here is the opportunity to debate what determines this. Through such discussions, viewers are becoming more aware of the role and complexities of translation.

You might also like...

Check out some other posts from Aston University

3 min

Aston University’s Professor Ian Maidment receives prestigious National Institute for Health and Care Research award

Professor Ian Maidment has received a National Institute for Health and Care Research (NIHR) Senior Investigator Award The award recognises his outstanding leadership contributions to the work of the NIHR and his excellent track record of securing NIHR funding Professor Maidment is the first academic at Aston University to receive the honour. Professor Ian Maidment at Aston Pharmacy School has received a prestigious Senior Investigator Award from the National Institute for Health and Care Research (NIHR). The NIHR gives the award to researchers in recognition of outstanding leadership contributions to the work of the NIHR and an excellent track record of securing NIHR funding. As a senior investigator, Professor Maidment will act as an ambassador for NIHR, and help to guide strategy and tackle challenges in the health and social care landscape. He will join the NIHR College of around 200 senior investigators. Professor Maidment is the first academic at Aston University to receive the award and one of few pharmacists in the UK to receive such an award. Professor Maidment joined Aston University in 2012 as a senior lecturer, which marked his first step into academia after more than 20 years working in the NHS, both as a pharmacist and leading R&D. During his time in the NHS, he published 40 papers in peer-reviewed journals. These formed the basis of a PhD by previous publication, and Professor Maidment was the first person to obtain a PhD at Aston University by this route. He was promoted to reader in 2018 and a full chair in 2022. Professor Maidment specialises in the health care of older people and those with mental health conditions, and the use of medication to treat them. This includes projects investigating the long-standing and international healthcare priority of managing anti-psychotic weight gain. From this research project, guidance will be developed both for patients and practitioners. His research with older people has identified the need to focus on reducing medication burden and investigating the link between some medications and dementia. He also studies how to best use the expertise of community pharmacy to improve outcomes, for example in COVID vaccination and more recently how to make independent prescribing by community pharmacy work better; the importance of this issue was identified by UK Prime Minister Keir Starmer. The award also recognises Professor Maidment’s strong links with the NIHR and critically his continued role in supporting its work. This includes mentoring other researchers, leadership and contributing to the development of the NIHR. Professor Maidment said: “Optimising medication in the real world is a key research priority; about half of all people struggle with adherence to medication. Much of my research has been focused on bringing the patient voice to key research questions. If we can fully understand the patient and family carer view, then we can start to get the medication right.” Professor Anthony Hilton, Aston University pro-vice-chancellor and executive dean of the College of Health and Life Sciences, said: “Professor Ian Maidment’s NIHR Senior Investigator Award is a well-deserved recognition of his exceptional research in medication safety and the care of older adults and people with severe mental illness, such as schizophrenia. His work has not only advanced academic understanding but has also shaped real-world healthcare practices, improving outcomes for patients. “This achievement reflects his dedication, expertise and commitment to impactful research and his outstanding leadership contributions to the work of the NIHR. At Aston University, we are delighted to celebrate Ian’s success and the significant contribution he continues to make to the field.”

4 min

Aston University study reveals the illusion of ‘dazzle’ paint on World War I battleships

The Zealandia in wartime dazzle paint. Image: Australian National Maritime Museum on The Commons Geometric ‘dazzle’ camouflage was used on ships in WWI to confuse enemy onlookers as to the direction and speed of the ship Timothy Meese and Samantha Strong reanalysed historic data from 1919 and found that the ‘horizon effect’ is more effective for confusion When viewing a ship at distance, it often appears to be travelling along the horizon, regardless of its actual direction of travel – this is the ‘horizon effect’. A new analysis of 105-year-old data on the effectiveness of ‘dazzle’ camouflage on battleships in World War I by Aston University researchers Professor Tim Meese and Dr Samantha Strong has found that while dazzle had some effect, the ‘horizon effect’ had far more influence when it came to confusing the enemy. During World War I, navies experimented with painting ships with ‘dazzle’ camouflage – geometric shapes and stripes – in an attempt to confuse U-boat captains as to the speed and direction of travel of the ships and make them harder to attack. The separate ‘horizon effect’ is when a person looks at a ship in the distance, and it appears to be travelling along the horizon, regardless of its actual direction of travel. Ships travelling at an angle of up to 25° relative to the horizon appear to be travelling directly along it. Even with those at a greater angle to the horizon, onlookers significantly underestimate the angle. Despite widespread use of dazzle camouflage, it was not until 1919 that a proper, quantitative study was carried out, by MIT naval architecture and marine engineering student Leo Blodgett for his degree thesis. He painted model ships in dazzle patterns and placed them in a mechanical test theatre with a periscope, like those used by U-boat captains, to measure how much onlookers’ estimations of the ships’ direction of travel deviated from their actual direction of travel. Professor Meese and Dr Strong realised that while the data collected by Blodgett was useful, his methods of experimental design fell short of modern standards. He’d found that dazzle camouflage worked, but the Aston University team suspected that dazzle alone was not responsible for the results seen, cleaned the data and designed new analysis to better understand what it really shows. Dr Strong, a senior lecturer at Aston University’s School of Optometry, said: “It's necessary to have a control condition to draw firm conclusions, and Blodgett's report of his own control was too vague to be useful. We ran our own version of the experiment using photographs from his thesis and compared the results across the original dazzle camouflage versions and versions with the camouflage edited out. Our experiment worked well. Both types of ships produced the horizon effect, but the dazzle imposed an additional twist.” If the errors made by the onlookers in the perceived direction of travel of the ship were entirely due to the ‘twist’ on perspective caused by dazzle paintwork, the bow, or front, of the ship, would always be seen to twist away from its true direction. However, Professor Meese and Dr Strong instead showed that when the true direction was pointing away from the observer, the bow was often perceived to twist towards the observer instead. Their detailed analysis showed a small effect of twist from the dazzle camouflage but a much larger one from the horizon effect. Sometimes these effects were in competition, sometimes in harmony. Professor Meese, a professor of vision science at the School of Optometry, said: “We knew already about the twist and horizon effects from contemporary computer-based work with colleagues at Abertay University. The remarkable finding here is that these same two effects, in similar proportions, are clearly evident in participants familiar with the art of camouflage deception, including a lieutenant in a European navy. This adds considerable credibility to our earlier conclusions by showing that the horizon effect – which has nothing to do with dazzle – was not overcome by those best placed to know better. “This is a clear case where visual perception is more powerful than knowledge. In fact, back in the dazzle days, the horizon effect was not identified at all, and Blodgett's measurements of perceptual bias were attributed entirely to the camouflage, deceiving the deceivers.” Professor Meese and Dr Strong say that more work is required to fully understand how dazzle might have increased perceptual uncertainty of direction and speed but also the geometry behind torpedo-aiming tactics that might have supported some countermeasures. Visit https://doi.org/10.1177/20416695241312316 to read the full paper in i-Perception.

1 min

Lab grown meat could be on sale in UK within two years - but what is lab-grown meat?

Meat, dairy and sugar grown in a lab could be on sale in the UK for human consumption for the first time within two years, sooner than expected. The Food Standards Agency (FSA) is looking at how it can speed up the approval process for lab-grown foods. Such products are grown from cells in small chemical plants. UK firms have led the way in the field scientifically but feel they have been held back by the current regulations. Aston University has been working on cultivated meat - find out more about what lab-made meat is  made of and how it is created in the podcast Breaking Down Barriers on Spotify   https://open.spotify.com/episode/7bFy1gr2LJCwiRLPAT9Hml For further details contact Nicola Jones, Press and Communications Manager, on (+44) 7825 342091 or email: n.jones6@aston.ac.uk

View all posts