Squid Game: why you shouldn’t be too hard on translators

Oct 15, 2021

5 min


By David Orrego-Carmona


Squid Game has recently become Netflix’s biggest debut ever, but the show has sparked controversy due to its English subtitles. This occurred after a Korean-speaking viewer took to Twitter and TikTok to criticise the subtitles for providing a “botched” translation, claiming: “If you don’t understand Korean you didn’t really watch the same show.”


Only this year, Squid Game, Lupin, and Money Heist – all non-English originals – have consistently been at the top of Netflix’s most-watched shows globally. This growing popularity of productions in languages other than English and streaming platforms investing more in them has led to an increase in the visibility of the work of translators.


When it comes to translating films and series, subtitling and dubbing are the most common forms of translation. Subtitles show the dialogue translated into text displayed at the bottom of the screen; while in dubbing, the original voices of the characters are replaced with voices in a new language.


Translation is not new to viewers, but the instant, almost frictionless access to different language versions of the same film or show definitely is. Streaming platforms allow viewers to swiftly change from watching a film with subtitles to listening to the dubbed version or the original. This creates an opportunity for viewers to compare the different versions.


Why do originals and translations differ?


Just because the translation doesn’t say exactly the same as the original, it doesn’t mean it’s wrong. Films and TV series are packed with cultural references, wordplay and jokes that require changes and adaptation to make sure what’s said and seen on screen makes sense across languages.


Making allowances and adapting what’s said are common practices in translation because, otherwise, the translators would need to include detailed notes to explain cultural differences.


Consider the representations of washoku (traditional Japanese cuisine) which are so beautifully embedded in Studio Ghibli films. While additional explanations about the significance of harmony, kinship and care represented in the bowls of ramen in Ponyo or the soft steaming red bean buns in Spirited Away could be interesting, they might get in the way of a viewer who just wants to enjoy the production.



Professional translators analyse the source content, understand the context, and consider the needs of the variety of viewers who will be watching. They then look for translation solutions that create an immersive experience for viewers who cannot fully access the original. Translators, similarly to screenwriters and filmmakers, need to make sure they provide good, engaging storytelling; sometimes that implies compromises.


For instance, some original dialogue from season two of Money Heist uses the expression “somanta de hostias”. Literally, “hostia” means host – as in the sacramental bread which is taken during communion at a church service. But it is also Spanish religious slang used as an expletive.


Original: Alberto, como baje del coche, te voy a dar una somanta de hostias que no te vas ni a mantener en pie.


Literal translation: Alberto, if I get out the car, I’m going to give you such a hell (hostia) of a beating that you won’t be able to stay on your feet.


Dubbed version: If I have to get out of the car, I’m gonna beat you so hard you don’t know what day it is.


Subtitles: Alberto, if I get out of the car, I’ll beat you senseless.


The dubbed version of the dialogue adopts the English expression “to beat someone”. The subtitled version uses the same expression but offers a shorter sentence. The difference between the two renderings reflects the constraints of each form of translation.


In dubbing, if the lip movements don’t match the sound, viewers often feel disconnected from the content. Equally, if subtitles are too wordy or poorly timed, viewers could become frustrated when reading them.


Dubbing needs to match the duration of the original dialogue, follow the same delivery to fit the gesticulations of the characters, and adjust to the lip movements of the actors on the screen. Subtitles, on the other hand, need to be read quickly to keep up with the pace of the film. We talk faster than we can read, so subtitles rarely include all the spoken words. The longer the subtitle, the longer the viewer will take to read it and the less time they will have to watch. According to Netflix policies, for example, subtitles can’t have more than two lines and 42 characters, and shouldn’t stay on the screen for longer than seven seconds.



Additionally, in the above example, the translations do not reflect the reference to religious slang, typical of Spanish culture. Rather than fixating on this reference and assuming it is an essential part of the dialogue, a good translator would consider what an English-speaking character would say in this context and find a suitable alternative that will sound natural and make sense to the viewer.


New rules of engagement


It is encouraging to see that some viewers are so devoted to the content they watch: foreign films and TV shows help promote cultural understanding and empathy. But not all viewers act in the same way and the solutions provided by the translators need to cater to everyone who decides to watch the show.



This leads to different viewing experiences, but it only reflects the reality of watching any culturally charged product, even in our own languages. In English, for instance, consider all the references and nuances that a British viewer could miss when watching an English-language film produced in South Africa, Jamaica or Pakistan.


Translators do not blindly look for literal translations. On the contrary, in the translation profession, hints of literal translation often signal low-quality work. Translators focus on meaning and, in the case of films and series, will endeavour to provide viewers with a product that will create a similar experience to the original.


The case of Squid Game has been instrumental in bringing discussions about translation to the fore. Of course there are good and bad translations, but the main gain here is the opportunity to debate what determines this. Through such discussions, viewers are becoming more aware of the role and complexities of translation.

Powered by

You might also like...

Check out some other posts from Aston University

3 min

New research partnership to develop biodegradable gloves from food waste for healthcare sector

Knowledge Transfer Partnership between Aston University and PFE Medical to develop a biodegradable clinical glove from food waste The gloves will provide a low-cost, convenient and sustainable alternative to the 1.4bn disposable gloves used in the NHS each year The innovation will reduce clinical waste and costs and help the NHS reach its net zero goals. Aston University and Midlands-based company PFE Medical are teaming up to create biodegradable gloves made from food waste for use in the NHS. They will offer a low-cost, convenient alternative to disposable gloves without compromising patient safety. More than 1.4bn disposable gloves are used by the NHS each year. They create large volumes of clinical waste which has both an environmental and economic cost. The Knowledge Transfer Partnership (KTP) project will develop a more sustainable alternative made from polymers derived from food waste such as orange peel, able to degrade naturally. The gloves will initially be for use during low-risk tasks such as ultrasound scans, rather than in more critical situations such as operating theatres. The gloves would be designed to not only reduce clinical waste and costs in the NHS, but also carbon emissions, helping the NHS reach its goal to be the world’s first net-zero health service. With most personal protective equipment (PPE) currently sourced from Chinese manufacturers, the goal is to develop a biodegradable glove that can be manufactured using a UK supply chain. The challenging project draws on Aston University’s expertise in sustainable polymer chemistry, centred at Aston Institute for Membrane Excellence (AIME). Aston University has one of the largest research groups of polymer chemists in the UK. The project will be led at the University by Professor Paul Topham, director of AIME, and Dr James Wilson, AIME associate member. The research team have chosen to focus on polymers from food waste in order to ensure that the final product can be manufactured sustainably. Most polymers are currently made from petroleum. Polymers made from food waste, ranging from fruit waste to corn or dairy products, have the potential for antioxidant and antibacterial properties if designed appropriately. The team will manipulate the polymer molecules so that they include the right monomers (the smaller units which make up the molecules) in the right location to achieve the properties they require. Critical to the success of the project will be PFE Medical’s commercial and clinical experience of taking new innovations into medical use. It will be the third KTP between Aston University and PFE, following on from successful projects to develop an automated endoscope cleaner, now in use across University Hospitals Birmingham NHS Foundation Trust (UHB). Professor Topham said: “At Aston University, we have a long history of working with industry, of translating fundamental research into solutions for real world problems. This project with PFE Medical provides us with that route, to take our science and engineering and make a difference to peoples’ lives. That’s exactly where, as researchers, we want to be.” Rob Hartley, CEO of PFE Medical, said: “Our previous KTP with Aston University was a phenomenal success, thanks to the brilliant team we had on board. I’m just as excited by this project, which is looking to solve an equally long-standing problem. If we can achieve our goal, then the implications are huge, going far beyond the NHS to all the other situations where people are wearing disposable gloves.” KTPs, funded by Innovate UK, are collaborations between a business, a university and a highly qualified research associate. The UK-wide programme helps businesses to improve their competitiveness and productivity through the better use of knowledge, technology and skills. Aston University is a sector-leading KTP provider, ranked first for project quality, and joint first for the volume of active projects. For further details about this KTP, visit the webpage: www.aston.ac.uk/business/collaborate-with-us/knowledge-transfer-partnership/at-work/pfe-medical.

2 min

Aston University’s Professor Gina Rippon wins British Psychological Society book award for The Lost Girls of Autism

Gina Rippon, professor emeritus of cognitive neuroimaging at Aston University, has won an award for her book, The Lost Girls of Autism The book won the 2025 British Psychological Society Popular Science Award It explores the emerging science of female autism, and examines why it has been systematically ignored and misunderstood for so long. The Lost Girls of Autism, the latest book from Gina Rippon, professor emeritus of cognitive neuroimaging at Aston University Institute of Health and Neurodevelopment (IHN), has won the 2025 British Psychological Society (BPS) Popular Science Award. The annual BPS Book Awards recognise exceptional published works in the field of psychology. There are four categories – popular science, textbook, academic monograph and practitioner text. With the subtitle ‘How Science Failed Autistic Women and the New Research that’s Changing the Story’, The Lost Girls of Autism explores the emerging science of female autism, and examines why it has been systematically ignored and misunderstood for so long. Historically, clinicians believed that autism was a male condition, and simply did not look for it in girls and women. This has meant that autistic girls visiting a doctor have been misdiagnosed with anxiety, depression or personality disorders, or are missed altogether. Many women only discover they have the condition when they are much older. Professor Rippon said: “It's such a pleasure and an honour to receive this award from the BPS. It’s obviously flattering to join the great company of previous winners, but I’m also extremely grateful for the attention drawn to the issues raised in the book. “Over many decades, due to autism’s ‘male spotlight’ problem, autistic girls and women have been overlooked, deprived of the help they needed, and even denied access to the very research studies that could widen our understanding of autism. This book tells the stories of these girls and women, and I’m thrilled to accept this prize on their behalf.”

3 min

New book from Aston University academic shows that Christmas tasks mostly fall on women

New book by Dr Emily Christopher shows differences in how household tasks are divided by men and women Book highlights that women tend to buy the Christmas presents and send cards Men often see women as being more thoughtful or having better knowledge of what people would like. A new book from Aston University’s Dr Emily Christopher reveals that when it comes to sending Christmas cards and buying Christmas presents, women are still mostly doing the work as they are perceived to have better knowledge of what people would like. Dr Emily Christopher, a lecturer in sociology and policy at Aston School of Law and Social Sciences, has recently published her book Couples at Work: Negotiating Paid Employment, Housework and Childcare, which look at how household tasks are divided by men and women and the reasons behind these divisions. The data for the book has been collated over an eight-year period with couples being interviewed twice to provide a robust set of results. It looks at how different sex parent couples combined paid work, housework and childcare. The research revealed how gender norms continue to shape how certain daily household jobs are divided. Women were more likely than men to clean the house, especially bathrooms, wash clothes and put clothes away. Men still tend to do tasks like mowing the lawn and DIY but now are also more likely to do the cooking and the grocery shopping. The research shows that the key to understanding how household tasks are divided lies in the meaning they hold for partners. With the festive season upon us, the book reveals that woman are largely responsible for the Christmas present buying and sending cards with 100% of those taking part in the research saying that women mostly carried out these tasks. This also included buying for the male partner's relatives. In instances where men had a 'helping' role in these tasks, this included being involved in the discussion or consulting on choice of presents, especially for children, with only a small minority buying presents for their own family. The data revealed that where women didn't choose and buy presents for their partners family, they were still involved in reminding their partners that this needed to be done or advising on choice of gifts, showing that women were still taking on the mental load of planning for the festive season. The book reveals that when men were questioned about why they didn't get involved in present buying, they drew on gender norms. Women were often described, by the men, as being more thoughtful or having better knowledge of what people would like. Men often described how family members wouldn’t receive presents at all if it relied on them. Although much of the gift giving and organising represented love and affection for the women, which many found enjoyable, many still saw it as work and expressed that they would like their partners' to be more involved. Dr Christopher said: “This book takes an in-depth look at the way in which everyday roles around the household are divided between men and women. “The research shows that over a period of eight years fathers increased their role in childcare tasks but this did not always extend to housework. “The pandemic was an opportunity to change how couples share housework but women were still more likely to carry out tasks like cleaning, washing clothes and putting clothes away and overwhelmingly remained responsible for the mental orchestration of family work.”

View all posts