Squid Game: why you shouldn’t be too hard on translators

Oct 15, 2021

5 min


By David Orrego-Carmona


Squid Game has recently become Netflix’s biggest debut ever, but the show has sparked controversy due to its English subtitles. This occurred after a Korean-speaking viewer took to Twitter and TikTok to criticise the subtitles for providing a “botched” translation, claiming: “If you don’t understand Korean you didn’t really watch the same show.”


Only this year, Squid Game, Lupin, and Money Heist – all non-English originals – have consistently been at the top of Netflix’s most-watched shows globally. This growing popularity of productions in languages other than English and streaming platforms investing more in them has led to an increase in the visibility of the work of translators.


When it comes to translating films and series, subtitling and dubbing are the most common forms of translation. Subtitles show the dialogue translated into text displayed at the bottom of the screen; while in dubbing, the original voices of the characters are replaced with voices in a new language.


Translation is not new to viewers, but the instant, almost frictionless access to different language versions of the same film or show definitely is. Streaming platforms allow viewers to swiftly change from watching a film with subtitles to listening to the dubbed version or the original. This creates an opportunity for viewers to compare the different versions.


Why do originals and translations differ?


Just because the translation doesn’t say exactly the same as the original, it doesn’t mean it’s wrong. Films and TV series are packed with cultural references, wordplay and jokes that require changes and adaptation to make sure what’s said and seen on screen makes sense across languages.


Making allowances and adapting what’s said are common practices in translation because, otherwise, the translators would need to include detailed notes to explain cultural differences.


Consider the representations of washoku (traditional Japanese cuisine) which are so beautifully embedded in Studio Ghibli films. While additional explanations about the significance of harmony, kinship and care represented in the bowls of ramen in Ponyo or the soft steaming red bean buns in Spirited Away could be interesting, they might get in the way of a viewer who just wants to enjoy the production.



Professional translators analyse the source content, understand the context, and consider the needs of the variety of viewers who will be watching. They then look for translation solutions that create an immersive experience for viewers who cannot fully access the original. Translators, similarly to screenwriters and filmmakers, need to make sure they provide good, engaging storytelling; sometimes that implies compromises.


For instance, some original dialogue from season two of Money Heist uses the expression “somanta de hostias”. Literally, “hostia” means host – as in the sacramental bread which is taken during communion at a church service. But it is also Spanish religious slang used as an expletive.


Original: Alberto, como baje del coche, te voy a dar una somanta de hostias que no te vas ni a mantener en pie.


Literal translation: Alberto, if I get out the car, I’m going to give you such a hell (hostia) of a beating that you won’t be able to stay on your feet.


Dubbed version: If I have to get out of the car, I’m gonna beat you so hard you don’t know what day it is.


Subtitles: Alberto, if I get out of the car, I’ll beat you senseless.


The dubbed version of the dialogue adopts the English expression “to beat someone”. The subtitled version uses the same expression but offers a shorter sentence. The difference between the two renderings reflects the constraints of each form of translation.


In dubbing, if the lip movements don’t match the sound, viewers often feel disconnected from the content. Equally, if subtitles are too wordy or poorly timed, viewers could become frustrated when reading them.


Dubbing needs to match the duration of the original dialogue, follow the same delivery to fit the gesticulations of the characters, and adjust to the lip movements of the actors on the screen. Subtitles, on the other hand, need to be read quickly to keep up with the pace of the film. We talk faster than we can read, so subtitles rarely include all the spoken words. The longer the subtitle, the longer the viewer will take to read it and the less time they will have to watch. According to Netflix policies, for example, subtitles can’t have more than two lines and 42 characters, and shouldn’t stay on the screen for longer than seven seconds.



Additionally, in the above example, the translations do not reflect the reference to religious slang, typical of Spanish culture. Rather than fixating on this reference and assuming it is an essential part of the dialogue, a good translator would consider what an English-speaking character would say in this context and find a suitable alternative that will sound natural and make sense to the viewer.


New rules of engagement


It is encouraging to see that some viewers are so devoted to the content they watch: foreign films and TV shows help promote cultural understanding and empathy. But not all viewers act in the same way and the solutions provided by the translators need to cater to everyone who decides to watch the show.



This leads to different viewing experiences, but it only reflects the reality of watching any culturally charged product, even in our own languages. In English, for instance, consider all the references and nuances that a British viewer could miss when watching an English-language film produced in South Africa, Jamaica or Pakistan.


Translators do not blindly look for literal translations. On the contrary, in the translation profession, hints of literal translation often signal low-quality work. Translators focus on meaning and, in the case of films and series, will endeavour to provide viewers with a product that will create a similar experience to the original.


The case of Squid Game has been instrumental in bringing discussions about translation to the fore. Of course there are good and bad translations, but the main gain here is the opportunity to debate what determines this. Through such discussions, viewers are becoming more aware of the role and complexities of translation.

You might also like...

Check out some other posts from Aston University

3 min

Aston University optometrist develops app with the best easy blinking exercises to improve dry eye symptoms

Dry eye disease is a common condition affecting one-third of the adult population and one-in-five children Professor James Wolffsohn researched the most effective blinking exercises to reduce discomfort, involving a close-squeeze-blink cycle He developed the MyDryEye app in collaboration with Alec Kingsnorth and Mark Nattriss to help sufferers An Aston University optometrist, Professor James Wolffsohn, has determined an optimum blinking exercise routine for people suffering with dry eye disease, and has developed a new app, MyDryEye, to help them complete the routine to ease their symptoms. Dry eye disease is a common condition which affects one-third of the adult population and one-in-five children, in which the eyes either do not make enough tears, or produce only poor-quality tears. It causes the eyes to become uncomfortable, with gritty- or itchy-feeling eyes, watery eyes and short-term blurred vision. It is more common in older adults and can be exacerbated by factors including dry air caused by air conditioning, dust, windy conditions, screen use and incomplete blinks, where the eye does not fully close. Professor Wolffsohn is head of Aston University’s School of Optometry and a specialist in dry eye disease. While it has long been known that blinking exercises can ease the symptoms of dry eye disease, the optimum technique, number of repetitions and necessary repeats per day are unclear. Professor Wolffsohn set out to determine the best exercises. His team found that the best technique for a dry eye blinking exercise is a close-squeeze-blink cycle, repeated 15 times, three times per day. Participants found that while they were doing their exercises symptom severity and frequency decreased, and the number of incomplete blinks decreased. Within two weeks of stopping the exercises, their symptoms returned to normal levels, showing the efficacy of the exercises. To carry out the work, Professor Wolffsohn’s team ran two studies. For the first, they recruited 98 participants, who were assessed for dry eye symptoms before and after the two weeks of blinking exercises. Participants were randomly allocated different blinking exercises to determine the most effective. A second study with 28 people measured the efficacy of the blinking exercise. Once the optimum blinking routine had been developed, Professor Wolffsohn worked withAlec Kingsnorth, an engineer and former Aston undergraduate and PhD student, and Mark Nattriss, business manager of his spin-out company, Wolffsohn Research Ltd, to develop the app, MyDryEye, which is freely available on Android and iOS operating systems. The app allows users to monitor their dry eye symptoms, assess their risk factors, add treatment reminders and monitor their compliance, complete the science-based blink exercises and find a specialist near them. Professor Wolffsohn says that the blinking exercises should be carried out as part of a treatment programme which could also include the use of lipid-based artificial tears, omega-3 supplements and warm compresses. Professor Wolffsohn said: “This research confirmed that blink exercises can be a way of overcoming the bad habit of only partially closing our eyes during a blink, that we develop when using digital devices. The research demonstrated that the most effective way to do the exercises is three times a day, 15 repeats of close, squeeze shut and reopen – just three minutes in total out of your busy lifestyle. To make it easier, we have made our MyDryEye app freely available on iOS and Android so you can choose when you want to be reminded to do the exercises and for this to map your progress and how it affects your symptoms.” Read the full paper, ‘Optimisation of Blinking Exercises for Dry Eye Disease’, in Contact Lens and Anterior Eye at https://doi.org/10.1016/j.clae.2025.102453.

2 min

Aston University researchers to take the first steps to find out if AI can help policymakers make urban mobility more sustainable

Researchers to explore how AI can help urban mobility planners They are to investigate AI-driven policy tools’ potential to create greener cities Project to benefit from expertise of five European universities. A European group of researchers led by Aston University is taking the first steps to explore how AI can help urban mobility planners. As city populations grow causing strain on resources, the experts are to investigate AI-driven policy tools’ potential to create greener cities. The team have received £10,000 in funding from the British Academy which they hope will set them on the road to further research. Taking part in the project will be experts from University College London, Ruralis University in Norway, the University of Turin, Italy and Lisbon University Institute, Portugal. Dr Dalila Ribaudo from the Centre for Business Prosperity at Aston Business School and Dr Alina Patelli from the Aston Centre for Artificial Intelligence Research and Application will co-lead a UK-EU consortium consolidation project. The interdisciplinary project will benefit from expertise in applied business and specialist insight into global economics, policymaking and urban transport planning. Dr Patelli said “Policymakers and society could all benefit from our research into innovative ways of managing the strain on urban infrastructures and resources. "The AI-powered policy tools we are developing are meant to support decision managers at all levels of urban governance with reducing emissions, optimising transportation as well as predicting and preventing environmental hazards. Such changes would improve the quality of life for the millions of people living in towns and cities across the UK, Europe and, in the long term, the entire world.” Following the successful bid for the British Academy pump priming grant the team will apply for Horizon Europe funding to continue developing impactful AI-driven policy tools for greener cities.

3 min

New Aston University spin-out company will develop novel ways to treat non-healing wounds

EVolution Therapeutics (EVo) has been founded on the work of Professor Andrew Devitt into the causes of inflammatory disease A failure to control inflammation in the body, usually a natural defence mechanism, can cause chronic inflammation, such as non-healing wounds Non-healing wounds cost the NHS £5.6bn annually, so there is a vital need for new treatments. Aston University’s Professor Andrew Devitt, Dr Ivana Milic and Dr James Gavin have launched a new spin-out company to develop revolutionary treatments to treat chronic inflammation in patients. One of the most common inflammatory conditions is non-healing wounds, such as diabetic foot ulcers, which cost the NHS £5.6bn annually, the same cost as managing obesity. Such wounds are generally just dressed, but clinicians say there is a vital need for active wound treatments, rather than passive management. The spin-out, Evolution Therapeutics (EVo), will aim to create these vital active treatments. Inflammation in the human body helps to fight infection and repair damage following injury and occurs when the immune system floods the area with immune cells. Normally, this inflammation subsides as the damage heals, with the immune system signalling to the immune cells to leave. However, in some cases, the usual healing mechanism is not triggered and the inflammatory response is not turned off, leading to chronic inflammation and so-called inflammatory diseases. EVo is based on Professor Devitt’s work on dying cells in the body, known as apoptotic cells, and how they contribute to health. Dying cells release small, membrane-enclosed fragments called extracellular vesicles (EVs), which alert the immune system to the death of cells, and then trigger the body’s natural repair mechanism and remove the dead cells. It is estimated that 1m cells die every second. Professor Devitt and his team have identified the molecules within the EVs which control the healing process and are engineering new EVs loaded with novel healing enzymes, to drive the body’s repair responses to actively heal wounds. Much of the research has been funded by the Biotechnology and Biological Sciences Research Council (BBSRC) with additional support from the Dunhill Medical Trust. Professor Devitt, Dr Milic and Dr Gavin received Innovation-to-Commercialisation of University Research (ICURe) follow-on funding of £284,000 to develop the vesicle-based therapy with EVo. Most recently, in December 2023, Professor Devitt and Dr Milic were awarded £585,000 from the BBSRC Super Follow-on-Fund to develop engineered cells as a source of membrane vesicles carrying inflammation controlling cargo. The team, together with Professor Paul Topham, also received funding from the National Engineering Biology Programme (£237,000) to support polymer delivery systems for vesicles. EVo is one of the 12 projects being supported by SPARK The Midlands, a network which aims to bridge the gap between medical research discoveries of novel therapeutics, medical devices and diagnostics, and real-world clinical use. SPARK The Midlands is hosted at Aston University, supported by the West Midlands Health Tech Innovation Accelerator (WMHTIA), and was launched at an event on 31 January 2024. Professor Devitt, EVo chief technical officer, said: “Inflammation is the major driver of almost all disease with a huge contribution to those unwelcome consequences of ageing. We are now at a most exciting time in our science where we can harness all the learning from our research to develop targeted and active therapies for these chronic inflammatory conditions.” Dr Gavin, EVo CEO, said: “The chronic inflammation that results in non-healing wounds are a huge health burden to individuals affecting quality of life as we age but also to the economy. Our approach at EVo is to target the burden of non-healing wounds directly to provide completely novel approaches to wound care treatment. By developing a therapy which actively accelerates wound healing, we hope to drastically improve quality of life for patients, whilst reducing the high cost attached to long term treatment for healthcare systems worldwide.”

View all posts