Squid Game: why you shouldn’t be too hard on translators

Oct 15, 2021

5 min


By David Orrego-Carmona


Squid Game has recently become Netflix’s biggest debut ever, but the show has sparked controversy due to its English subtitles. This occurred after a Korean-speaking viewer took to Twitter and TikTok to criticise the subtitles for providing a “botched” translation, claiming: “If you don’t understand Korean you didn’t really watch the same show.”


Only this year, Squid Game, Lupin, and Money Heist – all non-English originals – have consistently been at the top of Netflix’s most-watched shows globally. This growing popularity of productions in languages other than English and streaming platforms investing more in them has led to an increase in the visibility of the work of translators.


When it comes to translating films and series, subtitling and dubbing are the most common forms of translation. Subtitles show the dialogue translated into text displayed at the bottom of the screen; while in dubbing, the original voices of the characters are replaced with voices in a new language.


Translation is not new to viewers, but the instant, almost frictionless access to different language versions of the same film or show definitely is. Streaming platforms allow viewers to swiftly change from watching a film with subtitles to listening to the dubbed version or the original. This creates an opportunity for viewers to compare the different versions.


Why do originals and translations differ?


Just because the translation doesn’t say exactly the same as the original, it doesn’t mean it’s wrong. Films and TV series are packed with cultural references, wordplay and jokes that require changes and adaptation to make sure what’s said and seen on screen makes sense across languages.


Making allowances and adapting what’s said are common practices in translation because, otherwise, the translators would need to include detailed notes to explain cultural differences.


Consider the representations of washoku (traditional Japanese cuisine) which are so beautifully embedded in Studio Ghibli films. While additional explanations about the significance of harmony, kinship and care represented in the bowls of ramen in Ponyo or the soft steaming red bean buns in Spirited Away could be interesting, they might get in the way of a viewer who just wants to enjoy the production.



Professional translators analyse the source content, understand the context, and consider the needs of the variety of viewers who will be watching. They then look for translation solutions that create an immersive experience for viewers who cannot fully access the original. Translators, similarly to screenwriters and filmmakers, need to make sure they provide good, engaging storytelling; sometimes that implies compromises.


For instance, some original dialogue from season two of Money Heist uses the expression “somanta de hostias”. Literally, “hostia” means host – as in the sacramental bread which is taken during communion at a church service. But it is also Spanish religious slang used as an expletive.


Original: Alberto, como baje del coche, te voy a dar una somanta de hostias que no te vas ni a mantener en pie.


Literal translation: Alberto, if I get out the car, I’m going to give you such a hell (hostia) of a beating that you won’t be able to stay on your feet.


Dubbed version: If I have to get out of the car, I’m gonna beat you so hard you don’t know what day it is.


Subtitles: Alberto, if I get out of the car, I’ll beat you senseless.


The dubbed version of the dialogue adopts the English expression “to beat someone”. The subtitled version uses the same expression but offers a shorter sentence. The difference between the two renderings reflects the constraints of each form of translation.


In dubbing, if the lip movements don’t match the sound, viewers often feel disconnected from the content. Equally, if subtitles are too wordy or poorly timed, viewers could become frustrated when reading them.


Dubbing needs to match the duration of the original dialogue, follow the same delivery to fit the gesticulations of the characters, and adjust to the lip movements of the actors on the screen. Subtitles, on the other hand, need to be read quickly to keep up with the pace of the film. We talk faster than we can read, so subtitles rarely include all the spoken words. The longer the subtitle, the longer the viewer will take to read it and the less time they will have to watch. According to Netflix policies, for example, subtitles can’t have more than two lines and 42 characters, and shouldn’t stay on the screen for longer than seven seconds.



Additionally, in the above example, the translations do not reflect the reference to religious slang, typical of Spanish culture. Rather than fixating on this reference and assuming it is an essential part of the dialogue, a good translator would consider what an English-speaking character would say in this context and find a suitable alternative that will sound natural and make sense to the viewer.


New rules of engagement


It is encouraging to see that some viewers are so devoted to the content they watch: foreign films and TV shows help promote cultural understanding and empathy. But not all viewers act in the same way and the solutions provided by the translators need to cater to everyone who decides to watch the show.



This leads to different viewing experiences, but it only reflects the reality of watching any culturally charged product, even in our own languages. In English, for instance, consider all the references and nuances that a British viewer could miss when watching an English-language film produced in South Africa, Jamaica or Pakistan.


Translators do not blindly look for literal translations. On the contrary, in the translation profession, hints of literal translation often signal low-quality work. Translators focus on meaning and, in the case of films and series, will endeavour to provide viewers with a product that will create a similar experience to the original.


The case of Squid Game has been instrumental in bringing discussions about translation to the fore. Of course there are good and bad translations, but the main gain here is the opportunity to debate what determines this. Through such discussions, viewers are becoming more aware of the role and complexities of translation.

You might also like...

Check out some other posts from Aston University

2 min

How mitochondria shape brain health from childhood to old age

From the first spark of neural development to the challenges of ageing, Dr Lissette Sánchez Aranguren is uncovering how the cell’s powerhouses — mitochondria — hold the key to a healthy brain across the human lifespan. Her pioneering research at Aston University explores how these microscopic energy generators safeguard the brain’s communication network and how their dysfunction may underlie conditions such as dementia, stroke, and neurodevelopmental disorders. Mapping the brain’s energy defence system Dr Sánchez Aranguren’s work focuses on the partnership between brain cells and the blood vessels that nourish them — a relationship maintained by the blood–brain barrier. When mitochondria fail, that protective interface can weaken, allowing harmful molecules to penetrate and trigger inflammation or cell loss. Her team’s studies show that mitochondrial malfunction disrupts the dialogue between neurons and vascular cells, an imbalance seen both in the developing and ageing brain. To counter this, she and her collaborators have engineered a mitochondria-targeted liposome, a nanoscale “bubble” that delivers restorative molecules directly where they are needed most. By re-balancing cellular energy and communication, this innovation could one day reduce brain injury or slow neurodegenerative decline. From heart cells to the human mind Originally trained in cardiovascular science, Dr Sánchez Aranguren became fascinated by how mitochondria regulate energy and stress in blood-vessel cells — insights that ultimately led her toward neuroscience. View her profile here “Mitochondria do much more than produce energy. They send signals that determine how cells communicate and survive.” That realisation inspired her to trace mitochondrial signalling across the continuum of life — linking early brain development to later-life vulnerability. Her research now bridges traditionally separate fields of developmental biology, vascular physiology, and ageing neuroscience, helping identify shared molecular pathways that influence lifelong brain resilience. Global collaboration for a healthier brain Her work thrives on multidisciplinary and international partnerships. At  Aston, she collaborates with scientists from Coventry University, Queen’s University Belfast, and the University of Lincoln, alongside research partners in the Netherlands, Italy, Malaysia, and China. Together they integrate chemistry, biology, and computational modelling to understand mitochondrial function from molecule to organism — and translate discoveries into practical therapies. Towards mitochondria-targeted brain therapies The next frontier is refining these mitochondria-targeted nanocarriers to enhance precision and efficacy in preclinical models, while exploring how mitochondrial signals shape the brain’s vascular and neural architecture from infancy through adulthood. Dr Sánchez Aranguren envisions a future where protecting mitochondrial health becomes central to preventing brain disease, shifting medicine from managing symptoms to preserving the brain’s natural defence and repair systems. “If we can protect the cell’s own energy engines,” she says, “we can give the brain its best chance to stay healthy for life.”

2 min

From circular supply chains to global sustainability leadership: How Dr Luciano Batista is shaping the future of the circular economy

When it comes to transforming how organisations produce, consume, and reuse resources, Dr Luciano Batista, professor of operations management at Aston University, is a global pioneer. His research sits at the crossroads of innovation, digital transformation, and sustainability, tackling one of humanity’s most pressing challenges: our overconsumption of the planet’s resources. Reimagining the economy around renewal Dr Batista’s work focuses on circular supply chains —a model he helped establish at a time when 'closed-loop' systems dominated sustainability thinking. His early research laid the foundation for how businesses could move beyond recycling and linear take-make-dispose models, instead designing systems that reuse, restore, and regenerate.  View his profile here From theoretical frameworks to real-world applications, his studies—such as comparative analyses of circular systems implemented by Tetra Pak in China and Brazil—demonstrate the measurable economic and environmental benefits of circularity in action. His 2022 Emerald Literati Award-winning paper introduced a methodology for mapping sustainable alternatives in food supply chains, earning international recognition for its real-world impact. A global voice for industrial symbiosis and circular innovation The influence of Dr Batista’s work reaches far beyond academia. He has advised the European Commission’s Circular Cities and Regions Initiative (CCRI) and contributed insights to policymakers through the UK All-Party Parliamentary Manufacturing Group. His expertise continues to inform national and regional strategies for sustainable production and industrial symbiosis —where one company’s waste becomes another’s resource. Today, he extends that impact globally as a visiting professor at the Massachusetts Institute of Technology (MIT), conducting research at the MIT Center for Transportation & Logistics on circular supply chain innovations, supported by Aston University’s study-leave programme. He also mentors future leaders in sustainability as part of Cambridge University’s Institute for Sustainability Leadership (CISL). Driving the next wave of sustainable transformation Looking ahead, Dr Batista is spearheading collaborations through Aston’s Centre for Circular Economy & Advanced Sustainability (CEAS), working with the Energy & Bioproducts Research Institute (EBRI) and West Midlands Combined Authority (WMCA) on projects developing biochar-based clean energy systems for urban districts. He is also advancing the social dimension of the circular economy—ensuring that the move toward sustainable production is inclusive and equitable. His Symposium on the Socially Inclusive Circular Economy, held at the 2025 Academy of Management Conference, has sparked new international research partnerships with Monash University (Australia) and the Vienna University of Economics and Business. A vision for a regenerative future At the heart of Dr Batista’s work is a simple but urgent truth: humanity is consuming resources at a rate our planet cannot sustain. Through his research and global collaborations, he is helping organisations, policymakers, and communities move toward a future where growth and sustainability coexist. “The transition to a circular economy is not optional—it is essential,” says Dr Batista. “Our goal must be to redesign systems that allow people, businesses, and ecosystems to thrive together.”

2 min

Aston University’s Ian Maidment helps develop training for pharmacy staff supporting those with long COVID

The e-learning resource, Supporting people living with long COVID, was developed by the Centre for Pharmacy Postgraduate Education (CPPE) It is designed to help community pharmacy teams build their skills, knowledge and confidence The programme offers video and audio resources, practical consultation examples and strategies for supporting individuals. Professor Ian Maidment at Aston Pharmacy School has been involved in a project with the Centre for Pharmacy Postgraduate Education (CPPE) to develop a new e-learning programme for community pharmacists, called Supporting people living with long COVID. The programme is designed to help community pharmacy teams build their skills, knowledge and confidence to support people managing the long-term effects of COVID-19. It was developed with researchers undertaking the National Institute for Health and Care Research (NIHR)-funded PHARM-LC research study: What role can community PHARMacy play in the support of people with long COVID? During the development of the e-learning resource, as well as with Professor Maidment, CPPE worked in collaboration with researchers from Keele University, the University of Kent, Midlands Partnership University NHS Foundation Trust and lechyd Cyhoeddus Cymru (Public Health Wales). The research draws on lived experience of long COVID, as well as the views of community pharmacy teams on what learning they need to better support people living with the condition. This new programme offers video and audio resources, practical consultation examples and strategies for supporting individuals through lifestyle advice, person-centred care and access to wider services. Professor Maidment said: “As an ex-community pharmacist, community pharmacy can have a key role in helping people living with long COVID. The approach is in line with the NHS 10 Year Health Plan, which aims to develop the role of community pharmacy in supporting people with long-term conditions.” Professor Carolyn Chew-Graham, professor of general practice research at Keele University, said: “Two million people in the UK are living with long COVID, a condition people are still developing, which may not be readily recognised, because routine testing for acute infection has largely stopped. For many, the pharmacy is the first place they seek advice about persisting symptoms following viral infection. The pharmacy team, therefore, has the potential to play a really important role in supporting people with long COVID. This learning programme provides evidence-based information to develop the confidence of pharmacy staff in talking to people with long COVID. Developed with people living with long COVID, the programme’s key message is to believe and empathise with people about their symptoms.” Visit www.cppe.ac.uk/programmes/l/covid-e-01 to access the e-learning programme. This project is funded by the National Institute for Health Research (NIHR) under its Research for Patient Benefit (RfPB) Programme (Grant Reference Number NIHR205384).

View all posts